《再別康橋》,當它被翻譯成英文的時候有多美

編輯:東方女性2017-09-23 09:43小吃
字體:
瀏覽:73次


小提琴曲《再別康橋》



《再別康橋》是高中語文的內容,讓我們來看看當它被翻譯成英文的時候有多美!


Saying Good-bye to Cambridge Again

再別康橋



Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

作別西天的雲彩。


The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳,

是夕陽中的新娘;

波光裏的豔影,

在我的心頭蕩漾。




The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康橋的柔波裏,

我甘心做一條水草!

 

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream.

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻間,

沉澱著彩虹似的夢。











《再別康橋》演唱 張清芳


喜歡的話,讓朋友們也看看吧!