倉央嘉措最美情詩,99%是假的

編輯:東方女性2017-09-27 11:20小吃
字體:
瀏覽:86次



如今偽雞湯無處不在

就連「最接近神的詩人倉央嘉措」

也成了造假的重災區

文字君夜查資料發現

倉央嘉措流傳最廣的那些詩句

竟然有90%以上都是假的




今天文字君就來戳破小清新們的少女夢

八一八那些掛名「倉央嘉措」的假詩!






1


《十誡詩》


第一最好不相見,如此便可不相戀

第二最好不相知,如此便可不相思

第三最好不相伴,如此便可不相欠

第四最好不相惜,如此便可不相憶

……


後麵還有六句,意思都差不多,太長不抄了

其實這首詩原本隻有前兩句

作家桐華在寫小說《步步驚心》引用了它

有粉絲就手癢續寫了第三、四句

小說出版後又有粉絲擴寫到十句


再後來馮小剛拍《非誠勿擾2》

片尾曲《最好不相見》把這首詩徹底傳唱開了




所以,此詩隻有頭兩句是倉央嘉措的真作

其他都是後人續的!

卻被當作倉央嘉措本人的作品

在網上傳來傳去,豈不謬哉!





2


《見或不見》


你見

或者不見我 

我就在那裏

不悲不喜




這首詩是女詩人紮西拉姆·多多的作品

原題目叫《班紮古魯白瑪的沉默》

班紮古魯白瑪是藏語「蓮花生大師」的音譯


當年《讀者》雜誌覺得此詩不錯就轉載了

並且署的是倉央嘉措的名字

原作者怒打了一記官司

結果告贏了,《讀者》賠禮道歉


可惜,傳謠容易辟謠難

《見與不見》就成了許多人眼中倉央嘉措的名作





3


《世間事》


好多年了

你一直在我的傷口中幽居

我放下過天地

卻從未放下過你

我生命中的千山萬水

任你告別

世間事

除了生死

哪一件事不是閑事





這首詩不知道是誰寫的

邏輯不通,違背情理

竟然也被看作是倉央嘉措的手筆


「我放下過天地卻從未放下過你」

「除了生死哪一件事不是閑事」

這兩句明顯矛盾

「你」不是生死,所以「你」也是閑事

那為啥我還放不下???

再說活佛也參不透生死

這是不是有點不稱職呢





4


《來世》


假如真有來世 

我願生生世世為人

隻做芸芸眾生中的一個

哪怕一生貧困清苦

浪跡天涯

隻要能愛恨歌哭

隻要能心遂所願




活佛不會說

假如有來世

因為根據藏傳佛教教義

他本人就是轉生的

來世什麼的,還用得著假設嗎?

一定會有的啊!







除了偽作之外

倉央嘉措的作品還存在大誤譯現象

始作俑者就是近代翻譯家曾緘



曾緘詩文集《寸鐵堪詩稿》中,他與夫人的合影 /


曾緘生於晚清書香世家

民國初年考入北大中文係

師從大才子黃侃

這麼牛的資曆,為啥還會誤譯?

因為這位翻譯家不懂藏語




也就是說

倉央嘉措的原作他根本看不懂

那他怎麼翻呢?改別人的!

他把藏學家、語言學家於道泉翻譯的版本

拿來潤色了一遍



於道泉 /


不過我們不能說曾緘抄襲

因為那時還沒有《版權法》

翻譯和創作的界限很模糊

連著名翻譯家林紓的很多作品

也是直接潤色改寫前人


那麼倉央嘉措的詩

在兩位翻譯家筆下分別是啥畫風呢?


1

《不負如來不負卿》


曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城

世間安得雙全法,不負如來不負卿




這首著名的詩就出自曾緘的手筆

其實倉央嘉措的原版是用藏語寫成的





知道你看不懂,沒關係

直接看於道泉的翻譯就行了


若要隨彼女的心意

今生與佛法的緣分斷絕了

若要往空寂的山嶺間去雲遊 

就把彼女的心願違背了




所以,原文隻不過是說

小姐姐的心意和佛法違背

怎麼辦啊怎麼辦!

並沒有說需要一個什麼雙全法


說不定經過一番思索,倉央嘉措覺得

小姐姐有那麼多而活佛隻有一個

還是當活佛好





2

《藏地情人》


住進布達拉宮

我是雪域最大的王

流浪在拉薩街頭

我是世間最美的情郎




這首詩也很著名,然而也很別扭!

不覺得一位活佛這麼說話太輕佻自戀麼?

是的,這首詩也翻錯啦!

它的藏語原文如下




在蘇朗甲措與周良沛的合作翻譯中

這首詩的漢語版本是:


黃昏出去尋找情人

天明歸來,大雪紛紛地落

住在布達拉宮的啊

是倉央嘉措




這才是比較準確的譯法

不然為啥出去找了一趟情人就變成最美情郎了

是順道整了個容麼?



3

《無題》


前世,今生,患得,患失

從哪來回哪去

月亮照回湖心

野鶴奔向閑雲

我步入你

一場大雪便封住了世間萬物




又是閑雲又野鶴

意境hin悠遠啊

實際上倉央嘉措隻有一首詩提到野鶴


白色的野鶴啊

請將飛的本領借我一用

我不到遠處去耽擱

到理塘去一遭就回來


當時的藏民認為這首詩

是活佛在預言自己的轉生地

即有白鶴飛過的理塘




如果「我步入你」

可以理解為轉世投胎

那這個譯本倒也可以說沒怎麼翻錯



4

《結同心》


結盡同心締盡緣,此生雖短意纏綿

 與卿再世相逢日,玉樹臨風一少年




這首詩堪稱情場版

十八年後又是一條好漢

你感動嗎?感動個毛線啊!

詩歌隻不過是婉轉地告訴你

這個男人這輩子也不想見到你了!

而且,這首詩還是翻錯了!



參考譯文是:


在極短的今生之中

邀得了這些寵幸

在來生童年的時候

看是否能再相逢




世上哪有那麼多深情啊

其實活佛隻不過是淡淡地說:

嗯,咱倆下輩子再說吧





倉央嘉措是一個神話

許多人合力一起締造了這個神話

其目的,不過是為了滿足少女們對男性的想象

然而永遠癡情臉、永遠為愛而憔悴的男子

在人世間是不存在的啊!